poniedziałek, 20 lipca 2009

1909 - Guillaume Apollinaire (tłum A. Ważyk)

Miała suknię fioletową
Z tureckiego jedwabiu
I tunika lamowana złotem
Składała się z dwóch części
Spinanych na ramieniu

Oczy jej tańczyły jak aniołowie
Śmiała się śmiała
Miała twarz w kolorach Francji
Błękitne oczy białe zęby i wargi bardzo czerwone
Ona miała twarz w kolorach Francji

Miała okrągły dekolt
Uczesanie Recamier
I obnażone piękne ramiona

Czy nigdy nie wydzwoini dwunasta

Kobieta w fioletowym jedwabiu
I w tunice lamowanej złotem
Z okrągłym dekoltem
Poruszała lokami
Złotą przepaską
I sunęła w pantoflach z klamerkami

Była tak piekna
Że nieśmiałbyś jej kochać

Kochałem kobiety okrutne w ogromnych dzielnicach
Tam gdzie codziennie rodzą się nowe stworzenia
Krew miały z żelaza mózg miały z płomienia
Kochałem kochałem lud nawykły do maszyn
Zbytek i piekno jest tylko jego pianką
Ta kobieta była tak piękna
Że przejmowała mnie lękiem

4 komentarze:

  1. A tu treść oryginału

    Guillaume Apollinaire - 1909

    La dame avait une robe
    En ottoman violine
    Et sa tunique brodée d'or
    Était composée de deux panneaux
    S'attachant sur l'épaule

    Les yeux dansants comme des anges
    Elle riait elle riait
    Elle avait un visage aux couleurs de France
    Les yeux bleus les dents blanches et les lèvres très rouges
    Elle avait un visage aux couleurs de France

    Elle était décolletée en rond
    Et coiffée à la Récamier
    Avec de beaux bras nus

    N'entendra-t-on jamais sonner minuit

    La dame en robe d'ottoman violine
    Et en tunique brodée d'or
    Décolletée en rond
    Promenait ses boucles
    Son bandeau d'or
    Et traînait ses petits souliers à boucles

    Elle était si belle
    Que tu n'aurais pas osé l'aimer

    J'aimais les femmes atroces dans les quartiers énormes
    Où naissaient chaque jour quelques êtres nouveaux
    Le fer était leur sang la flamme leur cerveau
    J'aimais j'aimais le peuple habile des machines
    Le luxe et la beauté ne sont que son écume
    Cette femme était si belle
    Qu'elle me faisait peur

    OdpowiedzUsuń
  2. Ten komentarz został usunięty przez autora.

    OdpowiedzUsuń
  3. O 1909 przypomniałem sobie parę dni temu z okazji ichniejszego święta, ale ponieważ miałem jakieś inne zadania na głowie zapomniałem go wrzucić wtedy i wrzucam go dziś, bez jakiekolwiek straty dla wiersza.

    W tłumaczenie Ważyka pozwoliłem sobie wrzucić jakieś dorbne poprawki - nie wiem czy słusznie.

    Znam taką jedną dziewczynę, która ma "twarz w kolorach Francji" i "jest tak piękna że nie śmiałbyś jej kochać" i idealnie by się nadawała do tego by jej dedykować ten wiersz..., ale to strasznie stare dzieje. Innej skolei też mógłbym dedykować tego Apollinaire'a, z tym że ta ma brązowe oczy i chyba ma jak na ten utwór zbyt sportowy styl; choć nie wątpliwe "coś w niej już takiego było..." ;) mhmh Może najlepiej będzie zadydkować wiersz im obu.
    Toteż: Antosiu, Natalio Apollinaire jest dla Was :)

    OdpowiedzUsuń
  4. w tlumaczeniu gubia sie nagie ramiona..

    a dedykacje sa tanie.. :) zwlaszcza, ze rzeczywistosci nie da sie linkowac do bloga ;)

    OdpowiedzUsuń